Устные переводчики в Будапеште

Предоставим опытных переводчиков под ваши требования на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России — от 900 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

Переводчики каких языков у нас есть?

Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются переводчики английские, арабские, испанские, итальянские, китайские, корейские, монгольские, немецкие, португальские, тайские, французские, чешские и японские.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.

Чуть реже, но тоже пользуются спросом переводчики по любым другим языкам: болгарские, венгерские, вьетнамские, греческие, датские, иврит, идиш, индонезийские, исландские, каталанские, лаосские, латинские, нидерландские, норвежские, польские, пушту, румынские, сербские, словацкие, словенские, турецкие, филиппинские, финские, хинди, хорватские, шведские и т.д.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Переводчики в разных странах мира

Отличительной чертой нашей компании являетcя возможность предоставления переводчиков не только во всех городах России, но и во многих странах мира: Австралия, Бразилия, Великобритания, Германия, Индия, Индонезия, Испания, Италия, Канада, Китай, Мексика, Нидерланды, Саудовская Аравия, США, Турция, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония и любых других странах...

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути.

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

Анкеты переводчиков и предварительное интервью

Любой наш клиент переживает за качество устого перевода на его мероприятии. Многие хотят убедиться в профессиональном уровне наших переводчиков до начала мероприятия и просят предоставить их анкеты или организовать предварительное интервью. Мы с удовольствием идем навстречу — предоставляем анкеты переводчиков и организуем предварительные интвервью, но только после предоплаты или предоставления гарантийного письма, подтверждающего заказ на услуги.

Почему мы закрепляем переводчиков только после предоплаты? Ответ простой — пока заказ не подтвержден, мы не знаем кто будет направлен на ваше мероприятие. Работа любого переводчика — это максимально плотное заполнение его графика. Чтобы гарантированно закрепить переводчика за вашим мероприятием, его надо на это время отстранить от любых других. Но неподтвержденный заказ может не состояться. И если переводчика сняли и с других мероприятий, то он получит простой. Переводчики ценят свой график. Мы ценим переводчиков. Поэтому их никогда не закрепляют за мероприятием, если оно не подтверждено. Высылать анкеты и проводить интервью с переводчиками, которые не были закреплены за вашим мероприятием, не имеет смысла, так как к тому времени, когда вы подтвердите заказ, они могут быть закреплены уже за другим мероприятием. В этом случае на ваше меприятие будут направлены другие переводчики.

Образец запроса анкет переводчиков

[на фирменном бланке с реквизитами юрлица]

 

В компанию "Города Переводов"
(www.perevodov.info)

 

Гарантийное письмо

 

Просим вас оказать услуги устного перевода на следующем мероприятии:

Для определения профессионального уровня переводчиков просим вас предоставить их анкеты или провести предварительные интервью.

Оплату в сумме [сумма] по счету [номер и дата] гарантируем.

 

Контактное лицо: [ФИО, должность, телефон].

 

[Должность]
[ФИО руководителя]
[Подпись]
[Печать]

Устный перевод в наших новостях

12/2021 — В Тюмени перевели встречу с инженером из Германии

Представители компании «УГМК-Сталь» в очередной раз обратились в тюменский офис для проведения встречи с немецким инженером на металлургическом заводе «Электросталь Тюмени».

«Для этой встречи позвали уже полюбившегося переводчика — Лапчинского Игоря, с которым нашли общий язык как начальник технического отдела завода, Николаев Алексей Витальевич и работники цеха, так и специалист из Германии, Матиас Херде. Само событие длилось практически неделю. За это время совместными усилиями специалиста по оборудованию из Германии, работников завода и нашего переводчика удалось наладить работу станка по прокату. Через станок пропустили два диаметра металлического проката и добились нужного результата, получив одобрение иностранца.» — рассказывает менеджер проекта Елизавета Балакова.

11/2021 — Греческо-английский проект провели в Лиссабоне

В середине октября поступил запрос на устный последовательный перевод с греческого на английский в посольстве Греции в Португалии (Лиссабон). Нужно было помочь с оформлением документов у нотариуса украинскому туристу.

«До этого запроса у меня не было опыта работы с другими странами, и поэтому, не без помощи коллег, мы связались с нашими переводчиками в Лиссабоне. Но, к сожалению, все они были заняты. Через несколько дней мы смогли освободить переводчика-билингва по имени Апостолис.» — так рассказывает о своей задаче Дарья Картошкина, менеджер Центрального бюро

«Мы с коллегами перевели все наши учредительные документы и сертификат переводчика на английский язык, и отправили через курьеров «DHL» прямиком в Лиссабон. На этом приключения не закончились. Из-за погодных условий самолёт с нашими документами задержался, но мы не сдавались и встречали курьера прямо в аэропорту. В конечном итоге мы всё успели. Хочу поблагодарить всех, кто помогал мне в этом непростом заказе. ЦБП — сила!» — подытожила Дарья.

11/2021 — В Омске перевели музейный аудиогид на английский

«В сентябре этого года я познакомилась с директором музея им. Ф.М. Достоевского, Вайнерманом Виктором Соломоновичем.» — вспоминает Анжелика Капустник, менеджер Омска.

Приблизительно в то же время с помощью Омского министерства культуры музей выиграл грант, благодаря которому были получены комплекты аудиогидов. Поскольку финансирования хватило только на закупку аудиогидов и создание передвижной выставки, то оказание услуг перевода ГП решили организовать за рекламу и лояльное отношение к гидам в музее. Проект был реализован благодаря небезразличным студентам-практикантам и многолетнему тёплому сотрудничеству с преподавателями ОМГу им Ф.М. Достоевского.

«Итак, к 200-му дню рождения писателя, могу сказать, что мы успели к презентации музея выполнить работу по переводу на английский язык. Теперь можно приглашать иностранцев в Омский музей, что находится по ул. Ф.М. Достоевского, 1 на экскурсию с аудиогидом. Впереди у нас французский, немецкий и испанский, которые надеемся сделать до конца 2021 года!» — амбициозно заверяет Анжелика.

11/2021 — Японский трубач-виртуоз Сёдзё Цумори побывал в Омске

Города Переводов перевели интервью с трубачом из Токио. Музыкант Сёдзё Цумори приехал в Омск, чтобы выступить с программой в Омской филармонии. В один из дней визита было запланировано интервью с музыкальным каналом ОМКА.
«Переводчиком этого события выступила Знаменщикова Юлия. Она не только переводила слова гостя, но и сама вела интервью. Города Переводов получили положительный отзыв заказчика и с нетерпением будут ждать видео.» — Рассказывает менеджер Омска Татьяна Абраменкова.

«Пару недель назад мне позвонили и сообщили, что канал «ОмКА» ищет человека, который мог бы провести интервью с трубачом из Японии Сёдзё Цумори. Мне было одновременно очень интересно поучаствовать, но также я очень волновалась, потому что никогда раньше не брала интервью. Я решила принять участие в этом проекте, потому что для меня интервью стало бы совершенно новым и необычным опытом. Ещё я очень люблю общаться с иностранными студентами и гостями, поэтому такую возможность упустить не хотела.

В общем, интервью прошлом гладко и удачно. Я задавала вопросы, которые мне передали работники канала «ОмКА», а гость из Японии очень увлечённо и развёрнуто на них отвечал, а в конце даже согласился сыграть для нас небольшую мелодию на трубе. Мне он показался очень добрым и открытым. Вокруг нас стояло несколько микрофонов и камер. Раньше мне ещё не приходилось работать с таким оборудованием во время перевода. В итоге всё прошло так, как и было задумано. И каких-либо проблем с коммуникацией у нас не возникло. Я очень рада, что мне удалось поучаствовать в таком мероприятии.» —Делится Юлия.

11/2021 — В Нефтеюганске прошел устник для гостей из Лондона

В Нефтеюганске в октябре прошел устник для британских гостей Пола Хаскинса и Филиппа Лоусона. Вот что рассказывает менеджер Сургута, Яна Мичурина«Было решено отправить на мероприятие нашего менеджера Дмитрия Горшелева. Дмитрий с блеском отработал, получив положительные отзывы от лондонцев и заложив основу, надеюсь, долгому и продуктивному сотрудничеству с УЦ "ПРОФИ"

«Директор "ПРОФИ" Нуркаев Айрат Расулович, наш заказчик, организовал все на высоком уровне как для учеников, для переводчиков, так и для иностранных гостей, даже пригласил местное телевидение и мне довелось перевести интервью Пола. Я знаю наверняка, что инструкторы из Лондона вернутся в Нефтеюганск, а также планируют поездку в Нижневартовск, так что я думаю что это не последний заказ от УЦ "ПРОФИ".» — Делится переводчик Дмитрий.

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283259347

11/2021 — Беспроводные наушники теперь переводят на 40 языков

Беспроводные наушники является последней тенденцией в мире технологий. И один ганский предприниматель Дэнни Ману догадался сделать из них переводчика. Наушники «Click» способны переводить без интернета более чем на 40 языков. Они подключаются к телефону по Bluetooth, затем автоматически определяют язык говорящего и сразу же устно переводят текст в одном или двух предложениях.

10/2021 — Словацкий устник прошел в Клине

В конце сентября в московский офис ГП обратился представитель компании Евростиль Системс. Требовался переводчик словацкого в Московской области (г. Клин) на две недели для сопровождения иностранца Мартина Кутиса. Планировалось обучение работы на термопластавтоматах, а также проведение теоретического обучения в кабинете. На проекте работла переводчик чешского языка Антонин Лампига.

«Почему чешский? Чешский — самый близкий к словацкому язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. — Комментирует менеджер из Москвы Мария Шевчук. Переводчик и иностранец обсудили детали обучения. В субботу Антонин и Мартин вместе ездили в Москву, погуляли по Красной площади, удалось даже попасть в Мавзолей, который практический всегда закрыт для посетителей. В воскресенье погуляли по Клину, были в музее Чайковского. В последний рабочий день Антонин сопроводил Мартина в аэропорт. При прощании заказчик с русской стороны хорошо отозвался о обучении, которое провел Мартин Кутис. »

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283073842

10/2021 — В Тюмени прошла встреча французских предприятий

На площадке ГАУ Северного Зауралья прошла встреча тюменских и французских предприятий АПК. В Тюмень позвонил руководитель направления АПК Франко-Российской Торговой палаты-Николай Майоров с просьбой найти высококвалифицированного переводчика со знанием французского, и обязательным условием изначально с ним пообщаться, провести тестовую беседу. «В поисках переводчика помог Кабдулвахитов Нариман.— делится менеджер Тюмени, Юлия Комелькова. Через него мы вышли на преподавателя французского языка в ТюмГУ Микрюкову Людмилу Ивановну. » Первый день был ознакомительный, а второй день кроме бизнес-встречи, французская делегация также познакомилась с работой тюменских предприятий на местах. В частности, был проведен осмотр производства агрофирмы «КриММ» и проведен ряд встреч с представителями ARSIB HOLDING.

10/2021 — В Томске состоялся перевод устного корейского языка

В конце августа в ЦБП обратилась девушка с просьбой предоставить устного переводчика корейского языка в Томске: нужно оформить брачное соглашение у нотариуса. «Мария обратилась заблаговременно (2 недели!!), мы обсудили все условия, она оплатила заказ, и я начала подбирать переводчика. Томск, как любой крупный сибирский город, богат на сильные университеты с большим количеством факультетов и разных кафедр. Недолго думая, я обратилась в ТГУ на факультет иностранных языков. Мне ответила доброжелательная лаборантка и любезно согласилась предоставить контакты переводчицы. Уже через час мне позвонила преподавательница Ольга Тян, она согласилась участвовать в устнике и помочь молодоженам подписать соглашение.» — рассказывает менеджер Центрального Бюро, Александра Четверик.

10/2021 — Роанок борется с языковым барьером новым методом

По статистике 5% жителей города Роанок, штат Вирджиния, недостаточно хорошо владеют английским языком, и власти приняли решение преодолеть этот языковой барьер. Город заключил контракт с частной компанией, которая предоставляет услуги переводчиков 286 языков в любое время суток. Связаться с ними можно через телефон, планшет, ноутбук и компьютер. Также система позволяет провести разговор в формате видео.