Письменный перевод c португальского на пушту
Оказываем в Будапеште услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c португальского на пушту
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c португальского языка на пушту и c пушту на португальский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, французского, индонезийского, испанского, китайского, арабского, английского, португальского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, тайский, идиш, монгольский, курдский, македонский, осетинский, мальдивский, урду, латинский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: казахского, армянского, латышского, эстонского, туркменского, азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, киргизского, белорусского, грузинского, молдавского, украинского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на курдский, c бирманского на китайский, co словацкого на шведский, co сомали на румынский, c турецкого на корейский, c вьетнамского на урду, c пушту на датский, c немецкого на латинский, c кхмерского на македонский, c английского на албанский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе португальского и пушту языков
05/2026 — Анастасия Чернова и Полина Козицына о синхроне в Чили
![]()
Делегация МГЛУ приняла участие в Форуме ректоров России и стран Латинской Америки, который прошел в Чили. Лингвистическое сопровождение мероприятия обеспечивали студенты и магистранты переводческого факультета университета. Среди них — студентки 2 курса магистратуры направления «Теория и практика аудиовизуального перевода» Анастасия Чернова и Полина Козицына, работавшие в кабинах синхронного перевода.
В интервью Городам Переводов они рассказали о стажировке в Университете Бернардо О’Хиггинса, подготовке к форуму, особенностях работы синхронного переводчика на международном мероприятии и первом опыте профессионального перевода в реальных условиях.
Расскажите немного про стажировку в университете Бернандо О’Хиггинса и как вы попали на Форум ректоров в Чили именно в качестве синхронных переводчиков?
Анастасия: На Форум Ректоров стран Латинской Америки и России я попала как раз благодаря своему университету. В конце февраля нам предложили поехать на краткосрочную стажировку в Чили, г. Сантьяго. Заодно поучаствовать в Форуме как синхронные и последовательные переводчики. Мы, безусловно, были очень рады такой возможности, поэтому в кратчайшие сроки подготовились к поездке и уже 14 марта приземлились в аэропорту Сантьяго. Обучались мы по обмену в Университете Бернардо О’Хиггинса. Хоть и были там всего полтора месяца, нам всё безумно понравилось! Очень отзывчивые сотрудники вуза и профессора, общительные и милые студенты. Мы смогли записаться на совершенно разные по направлениям предметы: Английский, Мехатроника, Международное Частное Право, Подготовка и Оценка Проектов. Пары было интересно посещать, мы вели свои словарики по каждому предмету и расширяли вокабуляр.
Полина: Стажировка была короткая, т.к. начиналась она в середине марта, а нам нужно было возвращаться на сессию и защиту дипломов в мае, поэтому стажировались лишь до конца апреля. Синхронный перевод был одним из требований для участия в программе, так я и оказалсь в команде переводчиков форума.
Готовились ли вы к поездке в Чили и к самому форуму? Насколько важна предварительная работа переводчика?
Анастасия: Подготовка важна всегда и везде. К самой поездке мы готовились с точки зрения путешественника: чемодан, страховка, оплата жилья, планирование маршрута и развлечений. К Форуму мы готовились уже как переводчики: просмотр материалов участников, изучение незнакомых слов, тренировка синхрона (насколько это было возможно в домашних условиях). Предварительная подготовка переводчика очень важна, о чем нам всегда говорили и наши преподаватели: надо заранее изучить все возможные темы, которые могут быть затронуты во время мероприятия; составить словарики. Без всего этого я бы чувствовала себя, наверное, как ребёнок в новом и непривычном ему мире. Безусловно, мы очень переживали, так как это был наш первый опыт работы вне стен родных аудиторий иняза — боевое крещение, так сказать. Но всё прошло хорошо, во многом благодаря нашему преподавателю, который также приехал на сам Форум и работал с нами в одной кабине все два дня.
Полина: Думаю, что учёба и была нашей подготовкой. Кроме того, у меня был опыт проживания заграницей, как одиночно, так и в команде.
На парах мы практиковали как последовательный, так и синхронный перевод. Однако самая серьёзная нагрузка пришлась на неделю перед форумом, когда участники стали активно присылать свои презентации, по которым мы и готовились. Безусловно, эти презентации нам очень помогли на самом мероприятии. Несмотря на то, что кто-то отходил от своих текстов в процессе выступления, а кто-то вообще не прислал никаких материалов, после изучения и предварительного перевода нескольких докладов начинаешь понимать, что к чему и о чем говорят больше всего. Без подготовки было бы нереально сложно, ведь мы новички.
Что было самым сложным в работе синхронного переводчика на таком международном мероприятии?
Анастасия: Самым сложным было для меня — справиться с волнением, взять себя в руки и перестать говорить, что я ничего не умею. Само мероприятие имело высокий уровень подготовки, приехало много участников из разных стран, а на наши плечи легла ответственность обеспечить для обеих сторон (испаноязычной и русскоязычной) понимание всего происходящего. Люди, не занимающиеся переводом, не имеют представления и об особенностях синхрона. Обычно от них слышишь: «Да чего ты? Тут же ничего такого, ты со всем справишься». Но я до сих пор помню, как всего лишь год назад впервые зашла в учебную кабину для синхрона и с трудом выдавала несколько слов из предложения. Я всё ещё далека от профессионала, это факт. Но после такого опыта, на самом деле, захотелось развиваться дальше и стать лучше! Очень рада, что на этом форуме со мной были мои одногруппники и знакомые, — мы старались поддерживать и подбадривать друг друга, и это очень облегчало работу.
Полина: Во-первых, совладать с волнением: оно часто подводит даже тех, кто готовился предельно старательно. Во-вторых, некоторые варианты испанского сложнее для восприятия на слух, чем другие. Мне, например, тяжелее всего было переводить аргентинцев. И в-третьих, оказалось, что переводить с иностранного на родной в целом сложнее, чем в обратную сторону. Раньше казалось, что мне проще переводить на русский, однако опыт на форуме убедил в обратном. Если на русском ты что-то понял, худо-бедно объяснишь и на иностранном языке, а вот если не удалось разобрать мысль говорящего на испанском, например, то уже сложнее. Приходится восстанавливать по опорным словам, опускать не самые важные детали и повторения. То же самое, кстати, приходится делать и в тех случаях, когда все предельно ясно, но время для перевода сильно ограничено.
Были ли у спикеров особенности речи или акцент, к которым пришлось быстро привыкать?
Анастасия: Думаю, что за полтора месяца в Чили мы с ребятами немножко улучшили свой навык аудирования, что помогло и во время форума. Но, наверное, самым непривычным оказался аргентинский акцент. Мы, конечно, знали об особенностях речи аргентинцев, однако столкнуться с ними на практике в стрессовых условиях синхрона было тяжело. Возможно, благодаря адреналину, мы смогли максимально быстро привыкнуть и отреагировать, выдав перевод.
Полина: Да, но в основном только с испаноязычными спикерами. Родную речь проще разобрать, даже если выступающий выражается не совсем ясно. Я бы сказала, что акцент — не самое сложное в переводе, к нему можно привыкнуть достаточно быстро. Для меня большая проблема заключалась в грамматике и логике: мало того, что предложения в испанском строятся чуть иначе, так ещё и мысли свои испаноязычные выражают непривычно для нас. Приходится на ходу перестраивать предложения в голове, чтобы на русском звучало хорошо.
Был ли момент во время форума, который особенно запомнился или заставил поволноваться?
Анастасия: Не знаю, как только выходишь из кабины, сознание как будто пустеет. Сейчас я об этом всём вспоминаю как о невероятном сне и не верю, что действительно смогла справиться с такой работой, не имея до этого опыта. Самые волнительные моменты — это когда заходишь в кабину или готовишься зайти следующим. Как только надеваешь наушники и включаешь микрофон, то уже не остается места для волнения, всё внимание переключается на перевод.
Полина: Удивительно, но на том мероприятии волнения были только приятные. Особенно мне запомнился один из докладчиков из России. Так получилось, что мне довелось переводить его и последовательно за круглым столом, и синхронно на следующий день, когда он выступал со своей презентацией на тему взаимодействия академии и производственного сектора. Так как в нашей секции он был единственным говорящим только по-русски (остальные знали либо испанский, либо и испанский, и русский), мы с другой студенткой из нашего вуза переводили в основном для него. В конце сессии у него и двух представителей чилийской компании в сфере горнодобывающей промышленности, завязалась дискуссия, переводить их было очень интересно.
На следующий день в конце своего доклада он добавил от себя, что университеты и компании должны не только организовывать стажировки и программы по обмену опытом для студентов технических направлений, но и включать в них будущих лингвистов и переводчиков, чтобы те могли расширять свой словарный запас в конкретной сфере и способствовать налаживанию деловых контактов. Этого не было в оригинальной презентации, но он счел нужным высказать такую идею. Во время перерыва я решила лично сказать спасибо, ведь обычно о переводчиках редко вспоминают. В ответ он назвал нас бойцами невидимого фронта, и, думаю, эти слова в очередной раз убедили меня в том, что я хочу работать именно в этой сфере. Помогать людям договариваться и понимать друг друга — вот, чем мне хочется зарабатывать на жизнь.
Социальные сети Анастасии Черновой: VK, Instagram*
Социальные сети Полины Козицыной: VK, Instagram*
*Признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ
11/2025 — Ольга Маркелова перевела исландский бестселлер на русский
![]()
Как звучат воспоминания женщины, пережившей все радости и потрясения XX века – от Второй Мировой до цифровой революции – и решившей рассказать о них честно и без прикрас, сидя в одиночестве на окраине Рейкьявика? «Женщина при 1000 °C» – история 80-летней Хербьёрг Бьёрнссон, чья неожиданная, местами невероятная биография раскрывается в тоске и боли, едкой сатире и редкой прямоте.
Книга Хатльгрима Хельгасона, одного из самых ярких современных исландских писателей, была номинирована на премию Северного совета и стала европейским бестселлером. А теперь выходит на русском языке во втором, новом издании.
О том, как переводить язык, который будто создан для стилистических экспериментов, как распутывать неологизмы и обыгрывать многослойные культурные отсылки, мы поговорили с Ольгой Маркеловой – переводчицей исландского, датского и норвежского языков, а также давней исследовательницей прозы Хатльгрима Хельгасона. Ольга рассказывает, как роман «остался самим собой, только умытым и причёсанным» и что в этой истории откликается русскому читателю сегодня.
Роман вдохновлен мемуарами внучки первого президента Исландии. Чем он привлек лично Вас? И что в нем может откликнуться российскому читателю?
Собственно говоря, меня привлекают все романы, которые написаны талантливыми авторами, обладающими собственной, ни на кого не похожей, стилистикой. За творчеством Хатльгрима Хельгасона я слежу уже много лет; это один из самых крупных писателей современной Исландии. В начале своего творческого пути он получил известность прежде всего как юморист, но довольно скоро обнаружилось, что ему покоряются все эмоциональные регистры. В его книгах ярко изображаются любые ситуации человеческой жизни, от высокой трагедии до нелепой буффонады, есть все чувства, от чистого восхищения бытием до злобы и сарказма. Его замечания об исландском национальном характере верны и метки, но в его прозе есть не только национальное измерение, но и общечеловеческое.
В романе «Женщина при 1000С» героиня действительно является внучкой Свейна Бьёрнссона, первого президента Республики Исландия, – но она ни в коей мере не тождественна этому историческому лицу. Сам автор рассказывал о том, как возник замысел романа: помогая своей жене – активистке одной из исландских политических партий – обзванивать избирателей, он случайно разговорился по телефону с одной престарелой исландкой, которая рассказала ему свою – весьма насыщенную! – биографию, не скрыв своего родства с высокопоставленными историческими личностями. Именно этот разговор и послужил источником вдохновения для романа. Воспоминания внучки первого президента Исландии опубликованы, но в своём романе Хатльгрим отталкивался не от них; его целью было не создать беллетризированную версию биографии реального лица, а прежде всего изобразить судьбы Исландии и всей Европы ХХ века с точки зрения женщины с не совсем обычным происхождением (которое отчасти и объясняет перипетии её жизни). События и характеры в романе часто являются плодом авторской фантазии. Потомки Свейна Бьёрнссона пытались обвинить Хатльгрима в клевете на свою родственницу, однако его героиня – совсем другая личность, её даже зовут немного по-другому: не Бринхильд Геогрия Бьёрнссон – а Хербьёрг Марья Бьёрнссон.
Изображение исторических событий и человеческих взаимоотношений с точки зрения женщины всегда найдёт у любого читателя отклик, особенно, если эта женщина повидала в жизни много и уже по одной этой причине не может вписываться в узкие рамки.
Это издание отличается от предыдущего. В чем заключаются основные изменения и как Вы к ним подошли?
Любой текст, издаваемый во второй раз, так или иначе требует новой редактуры, особенно, если между изданиями прошло 10 лет. За такой период переводчик текста набирается нового опыта и может пересмотреть некоторые переводческие решения, которые принял когда-то, увидеть в тексте новые оттенки смысла, скрытые цитаты, отсылки и пр. Методы перевода стиля Хатльгрима Хельгасона, выработанные годы назад, выдержали проверку временем, так что в новом издании речь шла не о какой-либо радикальной переделке текста, а о мелких нюансах: перефразировании отдельно взятых предложений, замене отдельных слов и словосочетаний синонимами, кое-где – новой передаче каламбуров, новых примечаниях о заведомо не известных читателю реалиях... Так как Хатльгрим Хельгасон любит дерзкие стилистические эксперименты, у нас с редактором нового издания (А.Н. Чеканским) вышло много споров о стилистике…
Я часто говорю, что Женщина при 1000С в новом издании осталась самой собой, но была умыта и причёсана.
Также в новом издании есть необычное дополнение. Закончив работу над переводом в 2014 году, когда вышло первое издание, я сочинила небольшой цикл стихотворений, посвящённых персонажам этого романа. В новом издании его можно видеть в конце книги, после послесловия. В какой-то мере это второе послесловие к роману – лирическое.
Что оказалось самым сложным в работе над текстом? На Ваш взгляд, удалось ли передать на русском настроение романа, не потеряв голос и идею автора?
Передача авторского стиля – задача, к которой должен стремиться каждый переводчик художественной литературы. Но при этом надо иметь в виду, что авторский стиль может быть весьма своеобразным и нестандартным.
Самым сложным у Хатльгрима Хельгасона не без основания считается его язык. Этот автор максимально использует все лексические и стилистические возможности исландского языка (а у языка с тысячелетней литературной, особенно поэтической традицией, они, как несложно догадаться, немаленькие). Но иногда ему как будто недостаточно всего этого богатства, и он начинает придумывать неологизмы. Они зачастую относительно прозрачны по форме – да только эти слова не зафиксированы ни одним словарём исландского языка. Сам Хатльгрим охотно объясняет значение своих неологизмов – но придумывать переводческие эквиваленты (в нашем случае, русские) переводчику всё равно приходится самостоятельно. К счастью, в нашей литературе есть традиция словотворчества, заложенная русскими футуристами.
Кроме того, для прозы Хатльгрима характерны смешения разных стилистических регистров, парадоксальные умозаключения, отсылки к произведениям исландской и мировой литературы, порой в неожиданных контекстах. Его персонажи владеют многими языками. (Героине-рассказчице «Женщины при 1000С» довелось за её бурную жизнь побывать во многих странах, от Дании до Аргентины, и роман изобилует репликами на самых разных иностранных языках, от испанского и датского до польского и фризского).
У Вас за плечами уже несколько переводов произведений Хельгасона. Что Вас к нему возвращает – язык, темы или, может быть, особая энергия его текстов?
Я бы назвала в своём ответе все три обозначенные в вопросе параметра. Есть авторы, которые «держат» читателя (и переводчика), не отпуская – и это как раз тот самый случай.
Какие эмоции у Вас остались от встречи с читателями в Петербурге? О чем Вас спрашивали?
У современной исландской литературы в нашей стране есть свои верные читатели – однако их круг всё же ограничен, и на литературных презентациях и читательских встречах в Москве всегда бывает много знакомых лиц. Так что, отправляясь на такие мероприятия, я уже примерно представляю, какие вопросы мне могут задать.
Публика на презентации в книжном магазине «Во весь голос» на ул. Маяковского в Петербурге была очень заинтересованной, многие к моменту встречи были уже хорошо знакомы с прозой Хатльгрима Хельгасона. Нам удалось не только поговорить о самом романе, но и обсудить издательскую деятельность в Исландии, особенности старинного и современного быта этой страны; также немного поговорили о деятельности московского Общества дружбы России – Исландии.
Контакт для связи с Ольгой: [email protected]
О португальском языке на Википедии
Португальский язык — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита. Это второй по числу носителей романский язык после близкородственного испанского и один из самых распространённых языков мира (6—8 места). Говорящие на португальском языке объединяются в общий термин лузофоны по имени римской провинции Лузитания, приблизительно соответствовавшей территории современной Португалии, а вся совокупность португалоязычных территорий — лузофония. (Подробнее...)
Об языке пушту на Википедии
Пушту — язык пуштунов, один из восточно-иранских языков. Является официальным языком Афганистана (вместе с дари) и некоторых регионов Пакистана. Представлен большим количеством диалектов, которые, по разным классификациям, объединяются в две, три или четыре группы. В русском языке существует три основных термина для обозначения этого языка: пушту, пашто и афганский (язык). Носители называются по-русски пуштуны или афганцы. (Подробнее...)

