Письменный перевод co словенского на норвежский

Оказываем в Будапеште услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений co словенского на норвежский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только co словенского языка на норвежский и c норвежского на словенский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы испанского, португальского, бенгальского, французского, английского, арабского, хинди, индонезийского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: идиш, абхазский, осетинский, мальдивский, филиппинский, черногорский, лаосский, македонский, иврит, амхарский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: грузинского, азербайджанского, армянского, туркменского, латышского, белорусского, украинского, узбекского, таджикского, литовского, молдавского, казахского, эстонского, киргизского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: co словенского на норвежский, c корейского на итальянский, c малайского на болгарский, c шведского на абхазский, c бенгальского на люксембургский, c тайского на курдский, c английского на хинди, c каталанского на иврит, c хорватского на сербский, c арабского на филиппинский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе словенского и норвежского языков

05/2026 — Кирилл Казаков о новой книге для начинающих переводчиков

Что на самом деле помогает стать хорошим устным переводчиком? Этим вопросом задается Кирилл Казаков в своей книге «В одно ухо влетело, или Собрание заметок об устном переводе», которая выходит в июне в рамках совместного проекта Санкт-Петербургской Высшей школы перевода и издательства «Международные отношения».

За годы работы Кириллу Казакову довелось переводить на дипломатических переговорах, международных конференциях и встречах самого высокого уровня. В прошлом переводчик МИД России и президентского пула, сегодня он преподает и готовит новое поколение переводчиков. В своей книге он собрал личный опыт – истории, профессиональные наблюдения и советы, которые могут пригодиться тем, кто только начинает свой переводческий путь. Помимо вопросов работы с разными скоростями речи, регистрами и стратегиями перевода, Кирилл рассуждает и о профессиональном выгорании, психологии общения с клиентами, роли переводчика на мероприятиях и других аспектах профессии, которые редко обсуждаются в университетских аудиториях.

О том, как появилась идея книги, какие пробелы она призвана восполнить и какие знания особенно важны для начинающих переводчиков, мы поговорили с самим автором.

Как у вас возникла идея написать книгу об устном переводе?

Честно говоря, она пришла не мне, она пришла Ирине Сергеевне Алексеевой, бессменному директору и основателю Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, которую я закончил, кажется, в тринадцатом или четырнадцатом году – сейчас уже не вспомню.

Примерно два года назад она сама вышла со мной на связь после одного из моих вебинаров –  я их веду в рамках своего проекта по тренировке синхронных переводчиков. Ирина Сергеевна сказала, что у ВШП готовится совместный проект с издательством «Международные отношения», в рамках которого книги пишут переводчики «младшего поколения», и она была бы очень рада, если бы я тоже присоединился.

Я, если честно, поначалу сомневался. Но потом подумал: если Ирина Сергеевна решила обратиться именно ко мне, наверное, это как-то поможет родной альма-матер. Подумал-подумал – и согласился.

Кому она будет интересна и полезна в первую очередь — студентам, преподавателям, практикующим переводчикам?

По моему разумению, книга в первую очередь для начинающих переводчиков – для тех, кто только задумывается: подойдет ли им устный перевод; и подойдут ли они для устного перевода? То есть для нынешних или вчерашних студентов.

Возможно, какие-то вещи будут полезны переводчикам с опытом. Но это вещи, которые я пишу уже в самом конце вместо послесловия, как рецепт от профессионального выгорания. Не потому, что я такой умный, а потому что сам через это проходил и хочется по возможности уберечь других и дать советы, которые помогут людям обойти сложности на этом пути.

Но процентов на восемьдесят книга будет скорее полезна начинающим.

В книге вы обещаете дать упражнения на тренировку навыков. По какому принципу вы выстраивали этот блок?

На самом деле он не очень большой и носит скорее иллюстративный характер, поскольку во многом я преподаю по методике Андрея Фалалеева и по тем методикам, которым учился на Кембриджском курсе синхронного перевода и в ВШП. Возможно, когда-нибудь у меня дойдут руки до написания полноценного сборника упражнений, но пока книжка немного про другое.

Когда я дохожу до какого-то приема или способа подготовки, я даю сорок-пятьдесят примеров на то или иное упражнение. Однако этого недостаточно для отработки навыка – для этого нужно пару-тройку сотен раз отработать конкретный пример, а то и больше. Книга идет от простого к сложному с объяснением того, как смотрит на язык профессиональный переводчик и почему совершенно, казалось бы, не связанные друг с другом слова и словосочетания объединены в одном упражнении. 

Если я говорю о словах с положительным или отрицательным зарядом, о разных смысловых полюсах – мне важно показать, что я имею в виду, а не просто рассказать, что такое явление есть. Для отработки же можно и нужно обратиться к книгам Андрея Фалалеева и позаниматься по его упражнениям.

Что обычно не пишут в книгах о переводе, и какой пробел вы захотели восполнить в своей?

Большая часть того, что я вижу в книгах, – не более чем теория: как надо правильно. Я же не столько читал книги по переводу, сколько учился у экспертов. И поэтому мне хотелось дать советы исходя из опыта, а не из академических знаний. Написать о том, как надо в жизни, чтобы приносить пользу клиентам и при этом зарабатывать. Про деньги написал отдельно, потому что у нас эту тему либо стыдливо обходят, либо, наоборот, делают на ней единственный акцент, будто это единственное, что есть интересного в переводе. На мой взгляд, самое главное, самое интересное – это повышенная событийность жизни переводчика, возможность прожить как бы несколько жизней в одной.

Также хотел написать о работе с телом и о медитации как работе с умом. Для переводчика это особенно важно, так приходится много работать в выдуманных мирах, в абстракциях. 

Отдельный довольно большой блок посвящен моей работе в МИД РФ – это работе с президентом и с высшим военно-политическим руководством. Также мне довелось поработать и в бизнесе, и в крупных международных организациях. Это уровень, до которого не всем удается дойти, а тем, кто дошел, – не всегда удается удержаться. Я попытался проанализировать, за счет каких приемов и знаний мне это удалось, и даю либо упражнения, либо конкретные советы: как следует подходить к языку, в каких местах проявлять осторожность.

В общем, поставил себе цель не пересказывать умные мысли из книжек и не цитировать других авторов, а просто дать выжимку собственного опыта; рассказать, какие установки может дать вуз, а чего преподаватели, которые хорошо знают язык, но сами на таком уровне никогда не работали, попросту не понимают: про психологию перевода и психологию клиента, про то, чего клиент на самом деле ждет от переводчика.

Это может быть релевантно всего для одного человека из ста, но я уже буду рад, что помог будущему специалисту на его пути.

Что бы вам самому хотелось прочитать о профессии, когда вы только начинали учиться переводу?

Как вести переговоры. Как определяется ставка за перевод. Как подойти к переводу как к бизнесу и зарабатывать больше. Психология переговоров, психологическое типирование людей, основы риторики: что человек может попытаться добиться своим выступлением, как он это будет делать, за счет каких приемов – видеть манипулирование и скрытые цели в речи…

В то время, когда я учился, мне очень недоставало именно упражнений по переводу. Но ближе к концу обучения этот пробел закрыли сначала курсы Андрея Фалалеева, а потом и его книги. И наконец, мне посчастливилось заниматься с ним лично.

Наверное, не хватало примеров хорошего перевода: послушать и посмотреть на практике, как надо переводить, а не разговоры об этом. Хотя, если честно, мне-то как раз повезло: мои преподаватели в ВШП – Екатерина Шутова, Сергей Яковлев, Борис Погодин, Андрей Фалалеев – никогда не боялись просто сесть в кабину и показать пример. 

Этот пробел я не столько пытаюсь закрыть в книге, хотя в ней тоже есть ссылки на мои переводы речей и их подробный разбор, сколько в своих курсах и занятиях, где можно увидеть сам процесс перевода и обсудить конкретные решения на практике.


Своим опытом Кирилл делится в Телеграм-канале «Говорит и показывает. Кирилл Казаков»

А оформить предзаказ книги можно на сайте издательства «Международные отношения» по ссылке.

 

07/2024 — Перевод Наталии Будур вошел в лонг-лист Премии Чуковского

16 июля был оглашен итоговый длинный список конкурса на соискание премии имени Корнея Чуковского сезона 2024 года. Из 608 авторских работ, поступивших на конкурс, члены жюри отобрали 84 детских книги. В их числе – «Норвежские сказки» Петера Асбьёрнсена и Йоргена Му в переводе известного писателя, переводчика и историка Наталии Будур. Книга вошла в номинацию «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет». 

В такой удивительной стране, как Норвегия, и сказки совершенно особенные. Благодаря работе Наталии Будур сказки сохранили истинно норвежский дух, а красочные иллюстрации Ольги Ионайтис переносят в суровый край, где творятся настоящие чудеса.

О своем знакомстве с троллями, новых открытиях в переводе и любви к норвежскому фольклору в беседе с Городами Переводов рассказала сама Наталия Будур.

Капризные тролли, или как сказки ждали своего выхода 15 лет

Фольклор – моя любовь еще со времен учебы на филологическом факультете МГУ, особенно норвежские сказки, потому что я – скандинавист-медиевист по образованию со специализацией на эпохе викингов в анамнезе. На втором курсе в рамках курсовой у профессора В.Н. Неустроева я перевела сказку «Горный тролль без сердца», которая в отредактированном виде вошла в сборник «Волшебных сказок о троллях», вышедший в издательстве «АСТ МАЛЫШ 0+».

Потом мои университетские годы проходили под патронажем профессора О.А. Смирницой, настоящей валькирии. Мифы викингов напрямую связаны со скандинавским фольклором. Практически все сказочные герои родом из той эпохи. Это и тролли, предками которых являются инеистые великаны, и горные ведьмы хюльдры, в душе викингессы и прародительницы северных феминисток, и живые мертвецы, впервые появляющиеся в сагах, и ниссе, близкие родственники наших домовых.

Антология, которая вошла в одну из номинаций длинного списка Премии К.И. Чуковского, ждала своего часа 15 лет! Мы задумали ее с художником Ольгой Ионайтис давным-давно, но тролли проявили характер – сначала они выбрали одно издательство, а потом решили, что подождут своего появления на свет и затихли на десять лет. Каких мы только им издательств не предлагали – они все забраковывали. И вот, несколько лет назад они таки присмотрели себе журнал «Детская Роман-газета», где в переработанном виде вышли в двух номерах. Так что у книги есть крестная фея – шеф-редактор Екатерина Рощина.

Ну а потом они как-то очень легко и изящно согласились на старейшее детское издательство, коим по сути и является «АСТ МАЛЫШ» – и вуаля: теперь у нас есть такая замечательная книга. В данном случае я хвалю не себя, а иллюстрации Оли [Ионайтис], которая не просто сделала книгу прекрасным подарочным изданием, но и ни разу не ошиблась в деталях, чему способствовала кропотливая работа в библиотеке Норвежского информационного центра. На иллюстрациях в книге всё настоящее норвежское: и крыши домиков, поросшие травой, и национальные красивейшие костюмы – бюнады, да и тролли тоже настоящие. Книга получилась, как говорила мой литературный Учитель Ирина Токмакова, «на настоящем сливочном масле».

Где же тролли сейчас?

Тролли всегда живут в горах, и даже рядом с Кристианией, нынешним Осло, была гора, в которой жил Экебергский тролль с красными глазками – злой и страшный, хоть и умел он обернуться красавцем в сюртуке и выйти погулять в лес, чтобы повстречать земных девиц и утащить их к себе в пещеру. Приходилось тогда звонить в колокола, бросать стальные ножи через плечо и стрелять в воздух из ружей. И некоторых девиц удавалось освободить! Так и жил бы он до сих, но город стал расширяться, и Экебергскомутроллю пришлось уйти в горы…

Как время меняет смыслы

Удивительно, но факт – в Норвегии до сих пор верят в нечисть – в троллей, ниссе и хюльдр. Я думаю, это определяется традицией непрерывного вовлечения народа в свою культуру, ведь те же самые бюнады носят и современные девушки, и взрослые леди, и вся королевская семья, а в стране два признанных норвежских языка – литературный букмол, близкий к датскому, и нюнорск, сконструированный в конце 19 века на основе диалектов.

Сказки, вошедшие в сборник, были взяты из двухтомного собрания норвежских братьев Гримм – Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му. К счастью, издательство доверило мне самой отобрать сказки, и я смогла «разгуляться». Причем для меня было важно отобрать и сказки юмористического толка, и такие сложные, как, например, «Пер Гюнт». Мало кто знает, что в основу драмы Х. Ибсена легла народная сказка, к тому же написанная на диалекте. Диалектов в Норвегии множество, но этот был особенно «забористым». И я очень горжусь, что впервые перевела фольклорного «Пер Гюнта» на русский, причем смогла установить, что некая Кривая, как она называется в старых переводах драмы Ибсена, на самом деле – тролль, превратившийся в змея. И это еще один пример связи фольклора и мифа: «змеюка» в сказке – это Йормунганд, Мировой змей, опоясывающий Землю. Поэтому Пер Гюнт и не может найти начала и конца горного Уробороса.

Сказки для детей и их родителей

Мой рассказ о сказках, быть может, покажется очень заумным, но на самом деле они легкие и веселые. Прелесть фольклора заключается в его ориентированности на разные возраста. Так, сказка про то, как мальчики в лесу одолели трех троллей с одним глазом на всех, для ребенка будет и забавной, и поучительной, потому что показывает: из любой сложной ситуации можно найти выход. Главное – не пугаться и «включить мозги». А вот для взрослых пикантной деталью станет наличие у трех троллей одной жены, а дети на это и внимания не обратят – им будет просто смешно.

Наша книга полезна для малышей еще и потому, что, хотя я внимательно следили за тем, чтобы не навредить детской психике, но все-таки оставляла так называемые «страшные» сказки. Психологи давно доказали, что сказки нельзя выхолащивать, ведь они учат маленького человека преодолевать препятствия и верить в победу добра над злом. И поэтому в них всегда хороший конец.

Одна из моих любимых сказок – детская «потешка» о трех козлах, которые смогли победить тролля, живущего под мостом и мешавшего им перейти на горное пастбище. В Норвегии она – одна из самых известных, по ней снимают мультфильмы, есть даже одноименный фирменный шоколад «Трип, Трап, Труле».

Словом, рассказывать о книге я могу до бесконечности, но все-таки лучше ее почитать…

Приобрести «Норвежские сказки» можно по ссылке.

Уже в этом августе на сайте опубликуют короткий список премии. Пожелаем троллям удачи!

О словенском языке на Википедии

Словенский язык — индоевропейский язык, принадлежащий к западной ветви южнославянских языков. Словенский язык, наряду с лужицкими, является одним из славянских языков, сохранивших двойственное число. Число говорящих — около 2 млн человек, большинство которых живёт в Словении. Письменность — на основе латинского алфавита. (Подробнее...)

О норвежском языке на Википедии

Норвежский язык — язык германской ветви, на котором говорят в Норвегии. По причине некоторой географической изоляции отдельных районов Норвегии существует значительное разнообразие в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди диалектов норвежского. На протяжении столетий письменным языком Норвегии был датский. Развитие современного языка было противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии. Сейчас в стране есть две «официальные» формы норвежского языка: букмол (норв. bokmål «книжная речь») и нюношк (норв. nynorsk «новый норвежский»). (Подробнее...)